2019年12月25日 星期三

參與《妙音笑因類學》”校對”的P島妙音福尼,還不自覺地從”校對”,自動升格成”改譯”呀!這是原譯稿,翻得實在太差,讓還沒有學完五部大論的福尼,實在看不懂,或看不下的,想變成要 “改譯”嗎? 若已是要”翻譯”或”校對”成書,那翻譯者或校對者,這種一下子就”出爾反爾”的現象,要算是很恐怖的”不負責任”了吧! 對福團出品的翻譯作品,開始沒有信心


參與《妙音笑因類學》校對P島妙音福尼,還不自覺地從校對”,自動升格成改譯!這是原譯稿,翻得實在太差,讓還沒有學完五部大論的福尼,實在看不懂,或看不下的,想變成要 改譯? 若已是要翻譯校對成書,那翻譯者或校對者,這種一下子就出爾反爾的現象,要算是很恐怖的不負責任了吧! 對福團出品的翻譯作品,開始沒有信心
2019.12.25

https://www.facebook.com/groups/1953123191590245/permalink/2487377928164766/


2019.12.25

RE-[加拿大P島妙音佛學院的某翻譯福尼說] 2018 協助月光國際譯經院校對中藏對照版的《賽倉攝類學》後,2019年我們再次接獲校對《妙音笑因類學》的任務。這次校對歷時三個月,約30餘人參與,總共校對五次。

@...> 奇怪! 還沒有學完五部大論的福尼,怎麼可以參與藏文譯稿校對? 猶記傳燈寺譯經小組翻廣論四家註,還宣稱最後由藏文最棒的如密作校對, 今怎會將月光國際譯經院(傳燈寺的譯經小組)已經翻好的譯稿,讓還沒有學成(五大論)的妙音福尼來校對呢?

RE-大夥在討論一段སྡེ་བདུན原文,開始先花了一段時間討論義理,待67個人對這段的理解 達成共識之後,再來思考如何建議改譯。

@...>參與校對的福尼,還從校對”,自動的升格成改譯!
這是原譯稿,翻得實在太差,讓還沒有學完五部大論的福尼,實在看不懂,或看不下的,想變成要 改譯?

RE- 一位參與的同學,又再次對此結論 提出質疑,與其說是出爾反爾,不如說是一種勇悍,敢於審視自己的想法,批判自己的結論,
@.....>
還沒有完成較完整的五部大論的福尼,當然會有這樣不成熟出爾反爾的現象.
也就是在學習期間,為能深入探討”,以致辯論者會出現出爾反爾的現象或精神,這是值得讚嘆;但若已經是要翻譯校對成書,那翻譯者或校對者,這種一下子就出爾反爾的現象,就算是很恐怖的不負責任了吧!

RE-
礙於時間有限,那次會校上 匆匆對此問題 進行初步討論
@...>
為何要趕的出書呢? 是金女集團要趕在宗大師600周年”,可以上架-好賣錢嗎?

RE-[
未學成的妙音福尼說]「我們是不是不能草率決定,我覺得比丘法師(傳燈寺的譯經福僧)如是翻譯一定有其密意......。」

@....>未學成的妙音福尼”,必然會面臨這樣的省思”-
說真的,這群被金女控管下的可憐福尼,在自己都還沒有學清楚的狀態,就需幫金女賺錢的(趕著可以出書好賣錢)-強作校對譯稿的工作,實在可悲呀! 總之,越來越對福團傳燈寺翻譯的作品,沒有信心了.

RE-
老師(金女)的身教亦復如是,每一講全廣,每一則《希望新生》,老師都是一校再校,只希望有緣的眾生能得到最清淨無染,具足傳承的饒益。
@....>
金女那些心靈雞湯廢話型的白話解”,在出版前,大概是由原來在台灣的福智之聲編輯小組” ,在加拿大P島或台灣,全力地幫金女這些作品,作校對或潤筆吧!
也就是金女對自己的作品,其實是很沒有信心,故她當然是會要求人家幫忙一校再校”,後才敢在公眾前露臉吧!
----------------------------


2019.12.25

一字不差的執著──側記《妙音笑因類學》校稿 法繫

2018 協助月光國際譯經院校對中藏對照版的《賽倉攝類學》後,2019年我們再次接獲校對《妙音笑因類學》的任務。

這次校對歷時三個月,約30餘人參與,總共校對五次。

俗云:「校稿如掃落葉,旋掃旋落。」每校對完一次,都覺得萬無一失,但下次再校對時,又會再看到一個離譜至極的錯誤,大家對同一段譯文的不同理解 更是有增無減,多的不可計數。

校稿一事 任重而道遠,卻從來沒有人言退,因為它是一個再次複習教典、釐清義理,進而深入的大好機會。

🟎一字不差的執著🟎

有一回,大夥在討論一段སྡེ་བདུན原文,開始先花了一段時間討論義理,待67個人對這段的理解 達成共識之後,再來思考如何建議改譯。

其實 不過就是個རང字(中文譯作自己),有些人覺得它應該譯在成立前,有些人覺得應該譯在成立後,兩軍陣營來回交鋒,互相問難著對方的思路,有趣的是,兩軍人馬從沒有固定的營兵,也許起初她站在甲方,聽了乙方的想法覺得有理,便馬上倒戈,和乙方站同一陣線說服甲方,有可能到最後 某方只剩一人,縱使寡不敵眾仍要奮戰到底。

其實 這並不是一場你死我活的唇槍舌戰,棄甲投乙的人 不是苟且偷生,死守本營的人 也不是冥頑不靈。對五大論的學僧而言,理路就是心路,唯真理是從就是他安身立命之道。也因為說服別人不易,所以每次取得一題的共識,都煞費苦心。

好在一小時後,這個問題終於有個結論。沒想到隔天,其中一位參與的同學,又再次對此結論提出質疑,與其說是出爾反爾,不如說是一種勇悍,敢於審視自己的想法,批判自己的結論,而這份勇氣源於對真理鍥而不捨的追求,看似一字不差的執著背後,閃爍著傳持經典的無上使命。

🟎不屈難題,不輕下筆🟎

校稿中最難解,莫過於在མ་དམིཊ་པའི་རྟཊ的章節中,ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ引《རྣམ་ངེས》的原文 並對其作解釋的段落。它的難點在於原文和解釋無法對焦,究其原因,顯然是因為所引述的原文與原典不同,然依照原典作解釋,所以無法在同一個基礎上討論。

礙於時間有限,那次會校上 匆匆對此問題 進行初步討論,結束後有幾位同學留下來,又再討論了一回,其中一位同學 站在一旁眉頭深鎖,不發一語地聽著,而這時的我,對此議題早已自知無解,宣告投降,一旁收拾桌面去了。

沒想到隔天早上,那位同學跑來問我:「你真的確定要這樣改嗎?我昨晚做了一個惡夢,醒來後 我想我到底做了什麼?.......

想起老師(金女)在全廣中,也曾開示過玄奘大師當年在翻譯般若經時,只因動念想刪減經文的內容,當晚就做了一個非常恐怖的惡夢,「我們是不是不能草率決定,我覺得比丘法師(傳燈寺的譯經福僧)如是翻譯一定有其密意......。」

和她的焦灼相比之下,我的臨陣脫逃 似是大過,於是我趕緊束手就擒,尾隨其後,再次校對這個問題有時,責任的降臨意謂著痛苦的開始,讓你望之卻步,然而重點不在想不想做、能不能做,而是該不該做,該做的事,縱使再難也要去做,這是我在她身上學到的一課。

🟎隨師而行的豐收之旅🟎

曾經問過一位同學,她在參與校稿中收穫到什麼?她說:「我覺得這是一個在現有的能力及緣起下,練習將想利益有情的所緣,擴展到最大的一個修行。」因為不知道有誰會看到、讀到、學習到這本教典,所以格外地謹慎小心、專注虔誠。

我們知道要重視翻譯的準確,完全是因為老師(金女)的教導。想到老師(金女)在大大小小的開示中,只要提到譯經,必定會一再重申此事
老師(金女)的身教亦復如是,每一講全廣,每一則《希望新生》,老師都是一校再校,只希望有緣的眾生能得到最清淨無染,具足傳承的饒益。至尊恩師如是行,吾弟子亦如是修。一字不差的執著,是一種傳承。

本文節錄自:http://sc.piee.pw/NCAZD

更多消息盡在妙音佛學院LineFB~
讚佛法僧正法興,一起來按讚隨喜!
妙音佛學院 Line
https://line.me/ti/p/@gwbi
妙音佛學院 FB
https://www.facebook.com/miaoyin.greatwisdom.buddhistinstitute/

https://www.facebook.com/miaoyin.greatwisdom.buddhistinstitute/photos/a.2019879301566478/2503204903233913/?type=3&theater

沒有留言: