福智文化出版的《妙音笑因類學》的藏漢對照有328頁,那藏文大概也有150頁-如是,如法如何只用”幾天”,就能翻完初搞呢?如是的翻譯品質,大概很粗糙吧! 或許如法知道還會有人(如性忠)幫忙校對(或修改),所以只須這樣的大概翻翻,或只是掛個名呢!也就是如法這個翻譯大將的稱謂,是由很多下面的翻譯福僧,或校對的福尼,拱起來的吧!
2019.12.26
https://www.facebook.com/groups/1953123191590245/permalink/2488264204742805/
2019.12.26
*依照妙音佛學院-法繫師在2019.05.21 撰“一字不差的執著 — 側記《因類學辨析》校稿”的文章….
今假設是2019.5.21妙音福尼開始校對這本《妙音笑因類學》”漢藏對照本”,且在30位福尼,辛苦的三個月的校對,這本328頁的《妙音笑因類學》算是在2019.8-9月校對完成,
後再經過2-3個月的付印,終在2019年12月2日,正式出書,如是的出版流程,算是很順暢吧!
*只是感覺如法說 “兩年前,二零一七年的十月二十四日,我因事從加拿大飛回台灣,在那前幾天,才剛將《妙音笑因類學》以及賽倉大師所寫的《因類學自宗》的初稿譯完。”
想想, 《妙音笑因類學》的藏漢對照有328頁,那藏文大概也有150頁, 那如法如何只用”幾天”,就能翻完初搞呢?—即如法有可能只用幾天,就翻完150多頁的藏文-如是的翻譯品質,大概很粗糙吧!
*或許如法知道還會有人(如性忠)幫忙校對(或修改),所以只須這樣的大概翻翻,或只是掛個名呢!! 也就是如法這個翻譯大將的稱謂,是由很多下面的翻譯福僧,或校對的福尼,拱起來的吧!
*在《妙音笑因類學》的封面上是寫著譯者: 主譯/釋如法;主校/釋性忠
也就是主校是性忠,故如法與性忠大概只是要妙音福尼,作一些文字上的潤筆或標點符號的校對,但這些妙音福尼卻以為是要她們在文字上”可改譯”的校對吧!
*當然,也可能因為如法就是太倉促的翻出,故福尼發現有太多要修正的地方,以致福尼不由會這樣的費心或雞婆,但校對的福尼應該還是會很依止地,不敢更動甚麼吧!
*照福團加拿大妙音佛學院PO出的”數位帶著耳機聽錄音帶”之福尼的相片-那會是在校對”譯稿”的樣子嗎?
以如法翻譯《妙音笑因類學》以及賽倉大師所寫的《因類學自宗》,是文字”譯稿”的話,福尼何需用耳機來校對呢?
想,放在校對文下的相片,是福尼集體用耳機聽”錄音帶”的 ”上課”相片吧!
-------------------------
《妙音笑心類學初稿》譯訖—回首來時憶師恩
2019 年 11 月 28 日
文/釋如法
歲月過得太快,兩年前,二零一七年的十月二十四日,我因事從加拿大飛回台灣,在那前幾天,才剛將《妙音笑因類學》以及賽倉大師所寫的《因類學自宗》的初稿譯完。…….
---------------------------
一字不差的執著 — 側記《因類學辨析》校稿
文/妙音佛學院 法繫師 2019.05.21
------------------------------------
譯經院 2019最新譯作《妙音笑因類學》,12/02 殊勝上市
妙音笑因類學
作者: 造論/妙音笑・語王精進大師
譯者: 主譯/釋如法;主校/釋性忠
出版日期: 2019-12-02
書系: 五大論譯叢
定價:350
規格:平裝 / 328頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 部分全彩+單色印刷規格:平裝 / 328頁 / 17 x 23
cm / 普通級 / 部分全彩+單色印刷
----------------------https://www.facebook.com/miaoyin.greatwisdom.buddhistinstitute/photos/a.2019879301566478/2503204903233913/?type=3&theater
沒有留言:
張貼留言