福團傳燈寺的福僧,若持續不忠實原文的翻譯,那是會讓人開始對福僧的翻譯,漸次不信任的.如是-負責翻譯的福僧,是不是跟福僧自己對這篇下的標題很相近-即福僧不照原文翻譯的後果,必會面對”因小失大”的苦果吧! 傳燈寺官網的小編引言”肚子餓了,到手的麵包,記得要先吃”,跟他們一直鼓吹的 “為他人著想”是不是有衝突呢?
2019.6.22
2019.6.22
RE-傳燈寺福僧翻譯 “牠看見水面上的那層倒影。水中,彷彿也有隻餓狗,正叼著一塊餅盯著牠……「啊!這傢伙,嘴裡也有塊餅,要是我 把它搶過來,我可就幸福了……」想到此處,這隻賊狗奮不顧身,跳進河裡!
RE-格西格桑品措翻譯”見到自己水中的影子,牠以為別的狗來搶食,為了爭奪餅子,張嘴露牙地嚇唬水裡的狗影, 結果嘴裡的餅子掉入河裡被水沖走。
@.....>比對二版的翻譯,感覺很奇怪-是該藏文寫的很不明確嗎? 為何二者翻譯出來的意境與文義,會有這樣大的出入呢?
其中,格桑品措翻譯的,好像比較接近狗的習性-即已經有餅在口的狗, 大概是會先怕別的狗來搶食-故會為了爭奪餅子,張嘴露牙地 嚇唬水裡的狗影.
至於福僧翻的文意,感覺比較接近”人的貪心習性”-即已經有了,還要更多.
RE-福僧的最後結語”如果一味地眺望遠方,而忘記眼前得到的東西,甚至把它忽略或丟棄,到最後兩手空空,真的會得不償失。”
@....>這是福僧自己加註的感想,還是原文的譯文呢?
RE-格西格桑品措翻譯 “同樣,我們把之前上師的秘訣,修到一半就中斷,不精進專注一法,又另尋他法,結果把之前僅有的一點功德也丟失,最後兩手空空。
@.....> 格西這樣的結語-跟屬”精進篇”的比喻,很相應-因此,感覺這是原文的譯文.-為此,就很不懂,即福僧為何不照原文翻譯呢?
其實,福僧這樣不忠實原文的翻譯,讓人開始對福僧的翻譯,漸次不敢太信任了.
如是-負責翻譯的福僧,是不是跟福僧自己對這篇下的標題很相近-即 福僧不照原文翻譯的後果,必會面對”因小失大”的苦果!
----------------------------------------------
我們會不會常常羨慕別人得到好的東西,忽略或不滿足現在所擁有的,到底怎麼看待這一件事情才好呢?
就像肚子餓,你只有一小片麵包,吃不飽怎麼辦呢?
肚子餓了,到手的麵包 記得要先吃!敬請閱讀文章!
肚子餓了,到手的麵包 記得要先吃!敬請閱讀文章!
@...>傳燈寺官網的這個小編的引言-是不是也是很怪異呀! 即他這個”肚子餓了,到手的麵包 記得要先吃”的論調,跟他們一直鼓吹的 “為他人著想”是不是有衝突呢?
-------------------------
【因小失大的賊狗】
在藏地,有一隻流浪狗,從小流落街頭,只能撿些垃圾果腹。
有時後牠實在餓極了,就偷偷潛進人家家裡偷點東西吃;
當然,被發現時不免一頓毒打。自此以後,大家都叫牠「賊狗」。
有一天,這隻賊狗又鑽進別人家中,好不容易偷得一塊餅,牠興高采烈,嘴中銜著餅就往外狂奔,跑著跑著,就來到一條小河邊。
牠左顧右盼,覺得身旁沒有危險,正想大快朵頤,飽餐一頓時,忽然,牠看見水面上的那層倒影。水中,彷彿也有隻餓狗,正叼著一塊餅盯著牠……
「啊!這傢伙,嘴裡也有塊餅,要是我把它搶過來,我可就幸福了……」
想到此處,這隻賊狗奮不顧身,跳進河裡!
結果,餅沒搶到,連牠原本嘴中那塊餅都給河水沖走了。
牠只能夾著尾巴,回到岸上,看著水裡那個失落的影子,黯然神傷,好不容易掙得的美食,也無影無蹤了。
#如果一味地眺望遠方,而忘記眼前得到的東西,甚至把它忽略或丟棄,到最後兩手空空,真的會得不償失。
(出自《喻法集.精進.逆喻第六》
~《喻法集》選集系列012
*************************************
格西 格桑品措 翻譯 博多瓦的喻法集
二零一四年十一月十三日。
[精進篇]
6.狗之麵餅
有一隻賊狗 偷到一個餅子,便叼著它跑到河邊,眼睛左看右望,見到自己水中的影子,牠以為別的狗來搶食,為了爭奪餅子,張嘴露牙地 嚇唬水裡的狗影, 結果嘴裡的餅子掉入河裡被水沖走。
#同樣,我們把之前上師的秘訣,修到一半就中斷,不精進專注一法,又另尋他法,結果把之前僅有的一點功德也丟失,最後兩手空空。
沒有留言:
張貼留言