2020年1月7日 星期二

若2009-2013年,在加拿大P島,鳳山寺預科班的第一班(甲班),是跟這位從南印果芒學院畢業的”尊珠格西”學習-即尊珠格西這樣大力拉拔他們,作弟子的如法,為何反而都不提他的名諱呢? 性融法師在2017.5.16萬言書說”能夠帶領的師長只有一位,而且大多數時間也接觸不到,還生活在不同的圈子中”;如密的藏文能力強,但沒有得金女最大的賞識吧!


2009-2013,在加拿大P,鳳山寺預科班的第一班(甲班),是跟這位從南印果芒學院畢業的尊珠格西學習-即尊珠格西這樣大力拉拔他們,作弟子的如法,為何反而都不提他的名諱呢? 性融法師在2017.5.16萬言書說能夠帶領的師長只有一位,而且大多數時間也接觸不到,還生活在不同的圈子中”;如密的藏文能力強,但沒有得金女最大的賞識吧!
2020.1.7



2020.1.7

RE-[如法說] 老師(金女)曾經和師父啟白,最後決定學習最廣博的「果芒學派」

@...>這是因為金女的大陸師長聯波活佛是屬三大寺的果芒學派吧!

RE-[如法說]因為我們請來的格西,是最嚴格的老師,所有第一名的學生都是他教出來的!

@...> 這是那一位格西呢? 是被金女請到加拿大P島的尊珠格西! 如是,為何到20166.27,如法都還不能說出這位格西的名諱呢?

2009-2013,在加拿大P, 鳳山寺預科班的第一班(甲班),是跟這位從南印果芒學院畢業的尊珠格西學習-即尊珠格西這樣大力拉拔他們,作弟子的如法,為何反而都不提他的名諱呢?
 
乃至如法翻譯四家合註”,也是請教顧問-如月格西,與請他寫序-這讓人感覺教了如法等5年的尊珠格西,好像沒有當顧問的如月格西,對如法有恩的樣子?

總之,這位尊珠格西可能是來來去去的教如法(比較沒有感情吧)!

即性融法師在2017.5.16萬言書也說如今僧團的人數是過去的將近十倍,然而能夠帶領的師長還是只有一位,而且大多數時間也接觸不到,還生活在不同的圈子中,這樣的日子,憑藉自力修行,可用煎熬二字形容。到底還能撐多久?

去年[2016]已走十四位,今年[2017]初已走四五位,還有太多人開始打著如意算盤,因為自己必須為自己的生命負責任,誰都不想到臨終前才在後悔,必須現在起來奮鬥。


RE-[如法說] 在那段學習期間,真如老師(金女)花了很大的力氣為我們開示如何正確看待學習的困難,教我們如何祈求,也教我們如何以法調心、發心,還一再鼓勵、振奮我們的心志。

每天要讀六十多頁,那肯定還是不行的!那幾年辛苦的日子,就是老師這麼看著我們,領著我們一路走過來的
@....>
這就是鳳山寺第一批預科班為何會對金女這樣死忠的最主要的因素吧! 問題是金女本身是不是有問題呢? 也就是這群第一批預科生實在不能因為金女曾經陪讀或寵愛,就這樣不辨是非的幫金女賣命與毀壞多人的法身慧命呀!

RE-[如法說]當我開始研究譯場,發現也有一位法師和我一樣,關心如何將譯經工作精確且組織化推展,就是如密法師。如密法師的藏文能力是僧團公認首席,當我還是「鴨蛋二人組」時,他已是拿滿分的學生;而我還在學習單字時,他已是圖書館長,知道很多書,有什麼相關的書,我們找不到,他都找得到。

@.....>如密的藏文能力這樣強,但還是沒有辦法得金女最大的賞識吧!
如法才是金女最最提拔的一名大將-如台灣福智文化,與加拿大P島的翻譯基金會,P島的房產--如法不是董事長,就是董事或負責人呀!

也就是金女跟如法,應該是有分不開的緊密關係吧!

------------------------------------


譯師心得() 釋如法:譯經,為了清淨傳承

四家合註 2016/06/27

口述 《四家合註白話校註集》主譯 釋如法

撰訪 張殿文

[文長, 請自行點閱與比對]

--------------------
[
節錄]

如法說:
這裡還有一個重大轉折,我們之前所學的五大論屬於「洛色林學派」,三大寺六大札倉(經學院)中有兩個是洛色林學派。而後來老師[金女]曾經和師父啟白,最後決定學習最廣博的「果芒學派」

果芒學派不僅是厚厚一本,還有五、六本參考書。而這一輪五大論開班,就是採用果芒學派的論著。

課程開始密集而緊湊,坦白說,我那時不只是沮喪,而且會有一些擔心,無法承擔師長的志業。因為我們請來的格西,是最嚴格的老師,所有第一名的學生都是他教出來的!他要求的每日讀書量也是最多的。有時一天要求我們念六十頁原文,如果沒讀完,隔天完全聽不懂!而他竟然說,他才上課兩、三個小時,我們扣去吃飯睡覺,還有十多個小時可以讀書。

有人問,那時是怎麼撐過來的?我只知道,當時真的讀到哭出來!在那段學習期間,真如老師花了很大的力氣為我們開示如何正確看待學習的困難,教我們如何祈求,也教我們如何以法調心、發心,還一再鼓勵、振奮我們的心志。

每天要讀六十多頁,那肯定還是不行的!那幾年辛苦的日子,就是老師這麼看著我們,領著我們一路走過來的。

當我開始研究譯場,發現也有一位法師和我一樣,關心如何將譯經工作精確且組織化推展,就是如密法師。如密法師的藏文能力是僧團公認首席,當我還是「鴨蛋二人組」時,他已是拿滿分的學生;而我還在學習單字時,他已是圖書館長,知道很多書,有什麼相關的書,我們找不到,他都找得到。

2013 12 24 日,老師在新加坡正式召開譯場籌備會。在這次籌備會當中,老師提點《四家合註》是《菩提道次第廣論》第一部最權威的註解,這是傳到漢地一個重要的時機點,所以在最開始的時候,一定要用最謹慎的態度,用我們最厚實的力量,來完成這一次的翻譯。

我曾翻譯了一份藏文課誦本,再請如密法師校對。我花了多長的時間,他大概也要花多長的時間,因此校對所下的功夫,不會比翻譯少。所以我們在規劃譯場的組織和分工上,主校占有很重要的地位。在漢地的譯經上,常常只掛主譯,但是我們進行這本《四家合註》,是主譯、主校都掛名負責。主校的工作,決定譯本的除錯勘誤、考據無誤的水準,從一個版本,到一個標點符號。我們譯校二人一開始的挑戰,就是必須決定整本翻譯內容的呈現表述,要用什麼樣的體例說明,才能讓學員一目了然,又深入淺出,但原文和註釋之間,又要容載先祖大德的智慧教誨。當時我把各種構思寫下,再和如密法師一起討論,最後呈給老師後,老師決定以「原文」、「校勘」、「註釋」、「語譯」、「說明」五個項目,做為成書的體例。

我相信很多人也都曾經看到我們鳳山寺有很多這樣的譯本,上面打著幾個字,「未定稿,請勿流通」。將近二十年左右,所有的經典,翻譯出來的這些內容,都做了一個這樣的標記。之所以這麼做,其實是常師父,以及真如老師對於翻譯這件事情,極為慎重的態度。


沒有留言: