為什麼金女要這樣的推銷《四家合註入門》,依如密發出的這篇文章可以看出-即《四家合註入門》有金女學習的痕跡-這很不得了,以八地菩薩的金女,陪著大家學著-記得2008年淨遠在介紹金女給學員時說“金女本來就已經都會了,現在只是在示現學習的樣貌;如是,聯波現在(在講課時),又是甚麼角色呢? 另一尊佛嗎?那福智很快要宣傳有三尊佛(常師父/金女/聯波)了嗎-即會這樣的繼續演下去嗎?
2018.9.11
2018.9.11
https://www.facebook.com/groups/1953123191590245/permalink/2170561423179753/
2018.9.11
為什麼金女要這樣的推銷《四家合註入門》,依如密發出的這篇文章可以看出
1. “近年來,才有宗峰法師翻譯成中文出版,《四家合註》始在華人圈裡流傳。但是要如何學習《四家合註》,依然是許多讀者面臨的問題,而福智文化出版的《四家合註入門》,則適時地指引我們一條方向。
《四家合註入門》是哈爾瓦・嘉木樣洛周仁波切[@聯波活佛]為真如老師等講解《四家合註》的實錄,由性柏法師、如行法師等譯師,依據原來的音檔逐字翻譯並校對潤色,”
《四家合註入門》是哈爾瓦・嘉木樣洛周仁波切[@聯波活佛]為真如老師等講解《四家合註》的實錄,由性柏法師、如行法師等譯師,依據原來的音檔逐字翻譯並校對潤色,”
@...> 也就是即使已經翻出《四家合註》,但沒有金女與聯波二人的對話-即《四家合註入門》,大家還是會看不懂《四家合註》,因此每次分批出版的《四家合註》,都要將金女有參與的對話-《四家合註入門》一起買.
2. “傳法時很難一一解釋《四家合註》的原文。但是仁波切在傳法時,善巧地將原文配合口語講解,看似沒有一一消文,卻已經整體地解釋了《四家合註》。只要順著《入門》閱讀,即能輕鬆地瞭解《四家合註》的概括內容。
@....> 這很明顯的就是說《四家合註》的原文翻譯,是馬可僧的集體作品 –也就是說大陸的宗峰法師已經翻好《四家合註》,福智再次的翻出;
至於聯波-他只是善巧地將”四家合註” 的原文,以口語講解,即聯波沒有一一消文
有法友說:聯波傳法時,馬可僧還沒有翻出"四家合注",因此聯波不是依照福智翻譯的解釋,且聯波傳的是謝嚨(講誦傳承)即大多以念誦為主,偶爾解釋的一種傳法。
2013之前[2002年吧] 聯波為金女傳法時,是沒有傳完的[@2002年 -聽說只說了下士道]
2013在p島重傳一次 [@有沒有全部傳完呢?]
2013在p島重傳一次 [@有沒有全部傳完呢?]
3. 據筆者[如密]初步統計,《入門》第一冊中,
真如老師與仁波切的對答約有 170 餘次,
[PS:@2013年,聯波在加拿大p島的大覺佛學院的講解,應該還是透過翻譯!以有安排口譯,故金女跟聯波的對答,應該還是經過翻譯的吧]
[PS:@2013年,聯波在加拿大p島的大覺佛學院的講解,應該還是透過翻譯!以有安排口譯,故金女跟聯波的對答,應該還是經過翻譯的吧]
口譯與仁波切的對答約有 100 餘次,
法師與仁波切的對答約有 70 餘次,
居士與仁波切的對答約有 20 餘次,
儼然就是一個學習課堂。
法師與仁波切的對答約有 70 餘次,
居士與仁波切的對答約有 20 餘次,
儼然就是一個學習課堂。
@.... > 這就為何金女要大力推銷的主要原因,以《四家合註入門》有她學習的痕跡-不得了啊!
想,八地菩薩的金女,還這樣陪著大家學著-
想,八地菩薩的金女,還這樣陪著大家學著-
[PS:記得2008年淨遠在介紹金女給學員時說“金女本來就已經都會了,現在只是在示現學習的樣貌]
如是,聯波現在(在講課時),又是甚麼角色呢? 另一尊佛嗎?
那福智很快要宣傳有三尊佛了嗎 (PS 常師父/金女/聯波)
即會這樣的繼續演下去嗎?
-----------------------------
那福智很快要宣傳有三尊佛了嗎 (PS 常師父/金女/聯波)
即會這樣的繼續演下去嗎?
-----------------------------
http://bwsangha.org/news/d/618-07038
報導
如密法師:捧讀《入門》,如獲至寶
四家合註
2017/01/12 [2016 年 12 月 21 日 冬至]
報導
如密法師:捧讀《入門》,如獲至寶
四家合註
2017/01/12 [2016 年 12 月 21 日 冬至]
---------------------------
補充:
http://www.gelu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=37324......
格魯修學社區 › 格魯論壇區 › 格魯主論壇 › 《菩提道次第廣論四家合注》正式出版(序言、圖片)
格魯修學社區 › 格魯論壇區 › 格魯主論壇 › 《菩提道次第廣論四家合注》正式出版(序言、圖片)
笨者之帚 發表於 2014-11-4
12:17 | 只看該作者
《菩提道次第廣論四家合注》漢譯及出版緣起
《菩提道次第廣論四家合注》漢譯及出版緣起
格魯修學社區(http://www.gelu.org)版務組諸大心居士,
合資供養宗峰法師、緣宗法師,請譯《菩提道次第廣論四家合注》,
希望以此利益自他一切有情,令速趣入清淨圓滿的教法,
速證一切種智的圓滿佛果。
二位法師欣然接受請求,
由宗峰法師負責上冊合注的翻譯,
由緣宗法師負責下冊合注的翻譯。
合資供養宗峰法師、緣宗法師,請譯《菩提道次第廣論四家合注》,
希望以此利益自他一切有情,令速趣入清淨圓滿的教法,
速證一切種智的圓滿佛果。
二位法師欣然接受請求,
由宗峰法師負責上冊合注的翻譯,
由緣宗法師負責下冊合注的翻譯。
@.......> 在2014.11.4 大陸的宗峰法師與緣宗法師 已翻好《菩提道次第廣論四家合注》的漢譯本
福智是在2016年翻好第一冊 2018年翻好第二冊
如是不知還要多少年才全部翻完
如是不知還要多少年才全部翻完
不知是因為福智還沒有完全翻完
格魯修學社區 竟對福智翻出的(不管是正文或入門)都沒有報導-好像都沒有興趣
格魯修學社區 竟對福智翻出的(不管是正文或入門)都沒有報導-好像都沒有興趣
其實 在格魯學論壇有聯波活佛的弟子, 但至今都沒有看到有人對福智已經翻出聯波與金女的講解, 這是甚麼原因呢?
以2014.11.4 當大陸這二位法師翻完"廣論四家合註"時,
大家好讚嘆與隨喜!
大家好讚嘆與隨喜!
沒有留言:
張貼留言