福團加拿大P島的三位英文流利的福尼,對衛報訴苦的表演,應該還是得到同情票吧!只是不知福尼對媒體”裝可憐”的招式,是金女教唆,還是律師的提議呢?為什麼IRAC不將報告公開呢?是被金女集團買通,讓金女可以在拖延中,脫產嗎? 妙音GWBI說的尼數,一般都不會包含大陸尼團的尼數-現在這樣混著說,一定是有很深的隱情或內幕吧!
2021.2.23
https://www.facebook.com/groups/1953123191590245/permalink/2835859276649961/
2021.2.23
RE-[加拿大P島衛報的發文標題] 為什麼有的居民對(GWBI 妙音)佛學院產生懷疑?尼姑們想知道
*當被問及這些學生(年齡都在14歲至17歲之間)從妙音佛學院(GWBI)開辦的校園,離開時,蔡、何、蔣三人異口同聲地說”很難過”
"她們中的許多人在走之前都哭了。她們不想離開P.E.I.,"
@...>福團加拿大P島的三位英文流利的福尼,對衛報訴苦的表演,真是令人看不下去,但她們這樣的作態,應該還是會達到”獲得P島島民同情”的效果吧! 只是不知福尼這回對媒體”裝可憐”的招式,是金女教唆,還是律師的提議呢?
RE-GEBIS、GWBI、經營動物保護區的”月光國際基金會”、在夏洛特敦的Leezen(里仁)雜貨店(Grain Essence Garden Inc.)和Splendid
Essence Restaurant (華香齋-素菜館)。
目前還不清楚IRAC是否發現這些組織 有任何聯繫。IRAC沒有將其調查結果告知GWBI。
@....>為什麼IRAC不將報告公開呢? 是被金女集團買通下,好讓金女可以在拖延戰術中,脫產嗎?
RE-為多達1 400名尼姑 增建住房的計畫 以及在Brudenell建造一個大型宗教校園的計畫 因三河鎮議會 9月拒絕發放建築許可證而停滯不前。這個決定也讓國王郡的一些島民 對這個佛教組織 及其在該地區的計畫 產生了懷疑和不信任。
@....>這1400名的尼數,是怎麼算出來的-以1400名 很不上不下的.
RE- “Fox Run
Acres”房產是引起懷疑的幾個房產之一。
2020年10月常設委員會的一些內部電子郵件列出了Brudenell (布魯德內爾) area的7所房屋,這些房屋要麼是尼師,要麼是教友。
@...>再追查,一定還可以查出更多的”不知是屬尼團或居士的房產” 問題是這些調查,會不會再次被官方或有關人士,壓下來的,不了了之啊!
RE-約有470名修行尼眾,她們來自中國大陸、臺灣、美國、新加坡和其他國家。大多數人分散在Uigg(烏格)的一棟農舍、蒙塔古的一個前 "龍蝦棚 汽車旅館和餐館、一些零散的住宅 和 Brudenell (布魯德內爾)的一個新宿舍大廳之間。
@...>GWBI妙音佛學院會,這時怎麼忽將住在”改裝過”的”大覺舊院(原龍蝦汽車旅館)” 的”大陸尼團”之尼師(200-250位尼眾), 歸在台灣南海尼團住在P島的470名尼眾數呢?
也就是妙音GWBI說的尼數,一般都不會包含大陸尼團的尼數-現在這樣混著說,一定是有很深的隱情或內幕吧!
--------------------------------
Why are some P.E.I. residents
suspicious of Buddhist school? Nuns want to find out
為什麼有的居民對佛學院產生懷疑?尼姑們想知道
Premium
content
Stu Neatby (stu.neatby@theguardian.pe.ca)
Published: 15 hours ago
Updated: 7 hours ago
2021.2.22
Venerables,
from left, Yvonne Tsai, Joanna Ho and Sabrina Chiang at the Uigg monastery site
in January 2020. The three board members of Great Wisdom Buddhist Institute say
the organization is facing increasing pressures to find housing. - Stu Neatby •
The Guardian
[2020年1月,、妙音佛學院的三位董事會成員法師們(左起)Yvonne蔡、Joanna何和Sabrina蔣 ,在Uigg(烏格)寺院,表示,該組織正面臨越來越大,找房的壓力。- 記者Stu Neatby - 衛報]
Editor's Note:
The Guardian has spent months interviewing members of Buddhist
organizations and residents of Kings County about the hundreds of Buddhist nuns
and monks who now live in P.E.I. The story that has emerged is one that
involves landholdings, immigration, housing, government transparency, religious
freedom and geopolitics in Asia. Watch for the second part later this week.
編者注。
衛報花了幾個月的時間,採訪了佛教組織的成員和國王縣的居民,關於現在居住在P.E.I.的數百名佛教尼姑和僧侶,所產生的故事-涉及土地所有權、移民、住房、政府透明度、宗教自由和亞洲的地緣政治。本周晚些時候請看第二部分。
For Joanna Ho,
Yvonne Tsai and Sabrina Chiang, three Buddhist nuns who sit on the board of the
Great Wisdom Buddhist Institute (GWBI) in Kings County, one word sums up how
they felt about saying goodbye to 22 teenaged students last month.
“Sad,” Tsai,
Ho and Chiang said in unison, when asked about the departures of the students –
all between the age of 14 and 17 – from the monastic academy run by GWBI.
"Many of
them cried before they went. They didn't want to leave P.E.I.,” Venerable
Yvonne Tsai told The Guardian in an interview.
對於金山縣妙音佛學院(GWBI)董事會的三位尼姑J何、Y蔡和
S蔣來說,一個詞就能概括她們上個月 與22名 十幾歲學生 告別的感受。
"很難過" 當被問及這些學生--年齡都在14歲至17歲之間--從妙音佛學院(GWBI)開辦的校園 離開時,蔡、何、蔣三人異口同聲地說。
"他們中的許多人在走之前都哭了。他們不想離開P.E.I.,"Y蔡法師在接受採訪時告訴《衛報》。
“They really
wanted to be with the elderly nuns. It's like their family."
The students
left P.E.I. in January in part because GWBI is facing a shortage of housing for
the hundreds of Buddhist nuns who have come to live and take part in the devout
study of Buddhism in P.E.I.
"他們真的很想和老尼師們在一起。這就像他們的家庭一樣。"
學生們在1月份離開了P.E.I.,部分原因是GWBI正面臨著住房短缺的問題,因為數百名佛教尼姑已經來到P.E.I.居住 並參加虔誠的佛學研究。
[Practitioners
of Tibetan Buddhism practice a form of debate, while others carry out a
prostration at the Great Wisdom Buddhist Institute monastery in Uigg. - Stu
Neatby • The Guardian
藏傳佛教的修行者們(福尼) 在Uigg(烏格)的妙音佛學院寺院 進行辯論,其他人則進行跪拜。記者-斯圖 尼特比--《衛報》。]
Plans to
construct additional housing for up to 1,400 nuns, as well as a large-scale
religious campus in Brudenell, were brought to a standstill when Three Rivers
town council denied a building permit in September.
The decision
also brought to the forefront suspicion and distrust some Island residents in
Kings County have of the Buddhist organization and its plans for the region.
為多達1 400名尼姑 增建住房的計畫 以及在Brudenell建造一個大型宗教校園的計畫 因三河鎮議會 9月拒絕發放建築許可證而停滯不前。
這個決定也讓國王郡的一些島民 對這個佛教組織 及其在該地區的計畫 產生了懷疑和不信任。
GWBI’s
monastery in Kings County is a rarity.
The
organization, which traces its origin back to a socially engaged school of
Buddhism in mainland China and Taiwan, currently runs a monastery for
practising female Buddhists.
GWBI在國王縣的寺院 是一個罕見的。
該組織的起源可以追溯到中國大陸和臺灣的一個參與社會的佛教學校,目前是開辦一所女佛教徒修行的寺院。
"We're
the only monastery outside of Tibet and India to offer this to females,” Tsai
told The Guardian in an interview last year.
“If they want
to learn this type of curriculum, this is the only place they can go. That's
why we've been having increased enrolment for the last few years."
"我們是西藏和印度之外 唯一為女性提供這種修行的寺院,"Tsai在去年(2020年)的一次採訪中告訴《衛報》。
"如果她們想學習這種類型的課程,這是她們唯一可以去的地方。這就是為什麼我們在過去幾年裡招生人數一直在增加的原因。"
Bliss and
Wisdom
Individuals
who come to P.E.I. to take part in the Great Wisdom Buddhist Institute’s
rigorous program of study are often followers of Bliss and Wisdom, an
80,000-member Buddhist organization that is effectively the parent organization
of GWBI. The spiritual leader of Bliss and Wisdom, a woman known as Master
Zhen-Ru, lives in P.E.I.
福智
來到PEI(P島)參加妙音佛學院嚴格課程的人,通常都是福智的信徒,福智是一個擁有8萬名成員的佛教組織,實際上是妙音佛學院的父母組織。福智的精神領袖是一位住在PEI,被稱為 "真如上師 "的女人.
The popularity
of GWBI’s curriculum has meant the community has grown beyond the capacity the
group currently has to house them.
GWBI的課程受到歡迎,這意味著群團的(人數)發展 已經超出了該團體目前的容納能力。
There are
about 470 practising nuns in P.E.I., who have arrived from mainland China,
Taiwan, the United States, Singapore and other countries.
Most are
scattered between a converted farmhouse in Uigg, a former 'lobster shanty'
motel and restaurant in Montague, a number of scattered homes and a new
dormitory hall in Brudenell.
“We want to
live together because we're a family,” Tsai said.
約有470名修行修女,她們來自中國大陸、臺灣、美國、新加坡和其他國家。
大多數人分散在Uigg(烏格)的一棟農舍、蒙塔古的一個前 "龍蝦棚 "汽車旅館和餐館、一些零散的住宅 和布魯德內爾的一個新宿舍大廳之間。
"我們想住在一起,因為我們是一家人。"蔡說。
About 150
people protested the planned Brudenell monastery construction outside the Three
Rivers meeting in September, surprising many town councillors.
[2020年]9月,約150人在三河會議外 抗議計畫中的Brudenell修道院建設,讓許多鎮議員感到驚訝。
Residents
accused GWBI of contravening the Lands Protection Act (LPA), a unique piece of
legislation in P.E.I. that sets out limits on landholdings of corporations and
non-residents.
Others
suggested GWBI or its parishioners were buying up houses in the area and
leaving them empty, driving up real estate costs in the process.
居民指責GWBI違反了《土地保護法》,該法是英屬維京群島的一項獨特的立法,對公司和非居民的土地持有量 作出了限制。
還有人說,GWBI或其教友買下了該地區的房屋,讓它們空著,在此過程中 抬高了房地產成本。
[A Great
Wisdom Buddhist Institute nun prays at a shrine within the group's monastery in
Uigg. The monastery is currently located within a converted farmhouse. - Stu
Neatby • The Guardian
妙音佛學院的一名尼姑 在該團體位於Uigg(烏格)的寺院內的神龕前祈禱。寺院目前位於一棟農舍內。-記者 Stu Neatby - 衛報]
Many Islanders
have been open and welcoming to the Buddhist nuns during the past decade.
But
September’s council meeting caused concern, for both parents and students.
Some wondered
whether Islanders were rejecting the monastic community as a whole.
在過去的十年中,許多島民對佛教尼姑 持開放和歡迎的態度。
但9月份的理事會會議引起了家長和學生的關注。
一些人懷疑島民 是否在拒絕整個僧團。
"The
parents read the news. And then the parents, due to COVID they can't come here,”
Tsai said.
“So they
shared the information with the kids. So the kids got kind of worried.”
"家長們看了新聞。然後家長們,由於COVID,他們不能來這裡,"蔡說。
"所以他們把這個資訊分享給了孩子們。所以孩子們就有點擔心了。"
Tsai said the
decision for the students to return to their home country was made by teachers
as well as the board of GWBI. She believes it is for the best, but added the
vast majority of nuns and remaining young students very much want to remain in
P.E.I.
蔡說,學生們回國的決定 是由老師以及GWBI的董事會做出的。
她認為這樣做是最好的,但她補充說,絕大多數尼眾和留守的年輕學生 都非常希望留在PEI。
The denial of
the Brudenell permit has put GWBI at a crossroads.
Conditions at
the farmhouse in Uigg and at the lobster shanty are cramped and the separated
communities are far from ideal. Chiang said she shares a room with eight
people.
拒絕發放Brudenell(布魯德內爾)的許可,使GWBI處於十字路口。
Uigg(烏格)的農舍 和龍蝦棚的條件 都很擁擠,分離的社區(群體)遠非理想。蔣說,她與八個人共用一個房間。
These
facilities have also effectively been on lockdown since the start of the
COVID-19 pandemic, with very limited visitors.
Tsai says
P.E.I.’s deputy fire marshal has recommended nuns living at the lobster shanty
move out by the end of 2021.
The location
is simply not up to the new fire codes.
“We need to
find housing for 70 people," Tsai said.
自COVID-19疫情開始後,這些設施也實際處於封鎖狀態,訪客非常有限。
蔡說,P.E.I.的消防副警長已經建議住在龍蝦棚的尼師們(@大陸尼團)在2021年底前搬走。該地點根本達不到新的消防規範。
"我們需要為70人找到住房,"蔡說。
"Right
now, we don't want to do anything that will scare people. But we really don't
know what to do."
"現在,我們不想做任何會嚇到人的事情。但我們真的不知道該怎麼做。"
The planned
campus in Brudenell would have been able to provide the needed housing spaces
as well as teaching space, lecture halls, a worship space and green space.
計畫中的Brudenell校區 本可以提供所需的住房空間,以及教學空間、演講廳、禮拜空間和綠地。
Three Rivers
Mayor Ed MacAulay said he was surprised by the opposition at the September
council meeting.
三河市市長Ed MacAulay表示,他對9月議會會議上的反對意見 感到驚訝。
Many of the
concerns about land holdings of GWBI and the Great Enlightenment Buddhist
Institute Society (GEBIS), the sister organization of GWBI composed largely of
male monks, have been around for years.
關於GWBI和大覺佛學院(GEBIS)持有土地的關注,已經存在多年。
[GEBIS是GWBI的姐妹(相關聯)組織,GEBIS主要由男性僧侶組成]
“In my
opinion, it has a lot to do with the lack of facts and the lack of information.
And I think there's a lot in the rumour mill,” MacAulay told The Guardian in
November.
“I think that
GEBIS and GWBI have been kind of a victim of that, to some degree."
"在我看來,這與事實的缺乏和資訊的匱乏 有很大關係。而且我認為謠言中有很多,"MacAulay在11月告訴衛報。
"我認為,GEBIS和GWBI在某種程度上 已經成為這種情況的受害者。"
Tsai said the
organization has embarked on a sort of listening tour of community leaders and
members in Kings County.
Islanders have
told her they want more transparency about GWBI’s activities.
蔡說,該組織已經開始對國王縣的社區領袖和成員進行一種傾聽之旅。
島民們告訴她,他們希望GWBI的活動更加透明。
"Our
first priority is to communicate with the local community to build trust rather
than pushing that construction plan,” Tsai said.
"我們的首要任務是與當地社區溝通,建立信任,而不是推動那個建設計畫,"蔡說。
A
three-year-old investigation conducted by the Island Regulatory and Appeals
Commission (IRAC) could provide clarity on some of the concerns related to
GWBI’s landholdings.
Between 2015
and 2018, The Guardian has confirmed, IRAC conducted an investigation into the
landholdings of five Buddhist organizations.
島內監管和上訴委員會(IRAC)進行的一項為期三年的調查可以澄清一些與GWBI土地持有相關的擔憂。
衛報》證實,2015年至2018年期間,IRAC對5個佛教組織的持地情況進行了調查。
IRAC
Investigation Letter by The
Guardian
衛報》的IRAC調查函
These were
GEBIS, GWBI, the Moonlight International Foundation, which runs an animal
sanctuary, Grain Essence Garden Inc., which owns the Leezen grocery store in
Charlottetown, and Splendid Essence Restaurant.
It is unclear whether IRAC found the organizations to be linked at all.
IRAC has not communicated its findings to GWBI.
這些GEBIS、GWBI、經營動物保護區的”月光國際基金會”、在夏洛特敦的Leezen(里仁)雜貨店(Grain Essence Garden Inc.)和Splendid Essence Restaurant (華香齋-素菜館)。
目前還不清楚IRAC是否發現這些組織 有任何聯繫。IRAC沒有將其調查結果告知GWBI。
Tsai said she
did not wish to criticize IRAC. To do so would be against her Buddhist precepts,
she said. She expressed a willingness to work with IRAC.
"I
personally would like to know what they think about us," she said.
"I would
like them to tell me what they feel we should do."
蔡表示,她不希望批評IRAC。她說,這樣做將違反她的佛教戒律。她表示願意與IRAC合作。
"我個人想知道他們對我們的看法,"她說。
"我希望他們告訴我,他們覺得我們應該怎麼做。"
IRAC has
declined to release details on the report’s findings.
Even P.E.I.’s
minister of agriculture says he has not seen the report.
"I'm just
aware that it happened or that it could have possibly happened,” Bloyce
Thompson told The Guardian in October.
After
appearing before a standing committee meeting Feb. 18,
IRAC拒絕公佈報告調查結果的細節。
就連P.E.I.的農業部長也說他沒有看到這份報告。
"我只是知道它發生了,或者說它有可能發生,"Bloyce Thompson在10月份告訴《衛報》。
在2月18日出席常設委員會會議後,IRAC首席執行官Scott
MacKenzie表示,其土地調查的程式包括向被調查者提供一份調查報告的副本。
He also said
IRAC investigations remain confidential in cases where an infraction of the LPA
is not found.
No orders
involving contraventions of the LPA have been made public by the commission
since 2014.
"The
investigations that we've done did not bear out that there was a violation. And
in those circumstances, the investigations are confidential," MacKenzie
said.
But when asked
why GWBI appeared to have not been provided with a copy of the 2018
investigation report, MacKenzie said he could not comment on specific cases.
他還說,IRAC的調查在沒有發現違反LPA的情況下 仍然保密。
自2014年以來,該委員會沒有公開過 涉及違反LPA的命令。
"我們所做的調查並沒有證明存在違規行為。而在這些情況下,調查是保密的。"MacKenzie說。
但當被問及為什麼GWBI似乎沒有得到2018年調查報告的副本時,MacKenzie表示,他無法對具體案例發表評論。
IRAC’s refusal
to release details of this investigation has echoes of a 2020 IRAC investigative
report into the Brendel sale.
This sale of
2,200 acres of land, which occurred without cabinet approval, prompted another
IRAC investigation.
That
investigation’s findings have also not yet been released publicly, although
Thompson has said one of the buyers contravened the Lands Protection Act.
IRAC拒絕公佈此次調查的細節,這與2020年IRAC對布倫德爾銷售的調查報告有呼應。
這筆2200英畝土地的出售,在沒有得到內閣批准的情況下,引發了IRAC的另一次調查。
那次調查的結果也尚未公開發佈,不過湯普森表示,其中一個買家違反了《土地保護法》。
Critics often
claim GWBI and GEBIS control or own more land than they are permitted under the
LPA.
The act,
designed to protect against consolidation of limited farmland, limits corporate
landowners to ownership of 3,000 acres.
批評者經常聲稱GWBI和GEBIS控制或擁有的土地數量超過了《土地保護法》所允許的數量。
該法案旨在保護有限的農田不被合併,限制公司土地所有者擁有3000英畝的土地。
One of those
critics is David Weale, an author and editor of RED Magazine.
"The main
issue for me was, and remains, the purchase of land — here, there and
everywhere. Thousands and thousands of acres,” Weale told The Guardian.
這些批評者之一是大衛-韋爾,他是作家和RED雜誌的編輯。
"對我來說,主要的問題是,而且仍然是,購買土地--這裡,那裡和各地。成千成千英畝…"Weale告訴《衛報》。
"In
Prince Edward Island, I get defensive when strangers come in and start up
buying up a lot of land without answering any questions."
But The
Guardian has found the combined total acreage owned by both GEBIS and GWBI are
verifiably well below this limit.
"在艾德華王子島,當陌生人進來,在沒有回答任何問題的情況下開始購買大量土地時,我就會感到防備。"
但《衛報》發現,GEBIS和GWBI擁有的土地總面積之和,經核實遠遠低於這個限制。
A public
search of land purchases on the IRAC website shows GWBI currently owns 672
acres while GEBIS owns 584 acres.
Weale still
believes the two organizations have disguised their holdings by arranging land
purchases through either lay followers or through landholding corporations
established by lay followers.
在IRAC網站上公開搜索土地購買情況,顯示GWBI目前擁有672英畝土地,而GEBIS擁有584英畝土地。
Weale仍然認為,這兩個組織通過非專業追隨者或通過非專業追隨者建立的土地持有公司安排購地,從而掩蓋了他們的持股。
"These
people are extremely loyal to this group,” Weale said.
“They're
buying it, there's no doubt in my mind, because of the group. So it's a
circumvention of the spirit of the legislation."
"這些人對這個組織極為忠誠,"韋爾說。
"他們買下它,在我看來,毫無疑問,是因為這個集團。所以這是對立法精神的規避。"
In the past,
GWBI has admitted to assisting in the negotiation and purchase of land and
houses for lay followers who had newly arrived in P.E.I.
過去,GWBI曾承認,為新來的教友談判和購買土地和房屋。
Tsai said this
was done because newly arrived parishioners often did not understand English,
let alone understand how to negotiate home purchases.
“One of the
reasons (is) they want to be close to their children. Second, they believe the
positive energy from the monastery would affect them a lot," Tsai said.
蔡說,之所以這樣做,是因為新來的教友往往不懂英文,更不懂如何協商購房。
"其中一個原因(是)他們想離自己的孩子近一些。第二,他們相信寺院的正能量會對他們產生很大的影響。"蔡說。
Tsai said GWBI
no longer offers this help to newly arrived immigrants or seasonal residents
from Taiwan. There is too much suspicion.
“Imagine that
you were moving to Asia with some of your Islander friends. You would help each
other out because you don't know the language,” Tsai told The Guardian.
Tsai說,GWBI不再為臺灣的新移民或季節性居民 提供這種幫助。[因為]有太多的疑慮。
"想像一下,你和你的一些島民朋友一起搬到亞洲。你們會因為不懂語言而互相幫忙吧!"蔡告訴《衛報》。
“Now we're
forced not to help out because we will look bad."
“We're really
scared to help our parents," Ho added.
"現在我們被迫不幫忙,因為我們會顯得很糟糕。"
"我們真的很害怕幫助父母,"何 補充。
A 2016
purchase of a house and 20 acres of land has raised questions about these
purchasing practices.
This
transaction came up during the October meeting of the standing committee on
natural resources and environmental sustainability.
Tsai, Chiang
and Ho spoke before MLAs from all three major parties.
2016年購買了一套房子和20畝土地,這引起了人們對這些購買行為的質疑。
這筆交易是在[2020年]10月的自然資源和環境可持續發展常務委員會會議上提出的。
[相片-蔡、蔣 何在三大黨派的工作重點面前發言。]
During the
meeting, Progressive Conservative MLA Cory Deagle confronted Tsai, Chiang and
Ho with a series of internal emails he had obtained between staff and board
members of GWBI.
Deagle did not
share the emails with Tsai, Ho or Chiang during the committee meeting. He said
he wanted to protect the source who sent them to him.
The Guardian
has reviewed these emails.
在會議期間,民進保守派工作重點Cory Deagle向蔡、蔣、何三人出示了他獲得的一系列GWBI工作人員與董事會成員之間的內部郵件。
在委員會會議期間,Deagle沒有與蔡、何、蔣分享這些郵件。他說,他想保護向他發送這些郵件的來源。
衛報-已經審查了這些郵件。
[Venerable
Sabrina Chiang, left, and Venerable Yvonne Tsai speak before a standing
committee at the P.E.I. legislature in October. - Stu Neatby • The Guardian
10月,蔣法師(左)和蔡法師 在PEI立法機構的常設委員會上 發言。- 衛報-司徒尼特比]
One, dated
Aug. 16, 2016, referred to the purchase of a home at 32 Fox Run Acres in
Brudenell.
The email was
sent from a former board member of GWBI, named in the emails as Janet. It
referred to the IRAC investigation that was ongoing at the time.
“See if this
will work. Let’s pretend that the lay people are buying first for better
negotiation and then transfer to GWBI later before closing,” Janet wrote in the
email.
其中一封日期為2016年8月16日的郵件提到在Brudenell的Fox Run Acres 32號購買房屋。
這封郵件是由GWBI的一名前董事會成員 發出的,郵件中的名字是Janet。它提到了當時正在進行的IRAC調查。
"看看這個能不能用。讓我們假裝非專業人員先買,以便更好地談判,然後在成交前再轉給GWBI。"Janet在郵件中寫道。
Another email
sent from Janet, dated Aug. 5, 2016, says there would be “five buyers to hold
title to avoid IRAC application” in relation to the Fox Run property.
Under the
Lands Protection Act, a non-resident can purchase up to five acres without
seeking approval from cabinet.
Using five
individuals would allow the purchase of a property of up to 25 acres without
approval from cabinet.
Janet發出的另一封日期為2016年8月5日的郵件稱,將有 "五個買家持有產權,以避免IRAC的申請",與Fox Run房產有關。
根據《土地保護法》,非居民可以購買最多5英畝的土地,而無需尋求內閣的批准。
使用5個人就可以購買多達25英畝的房產,而無需內閣批准。
全國農民聯盟P.E.I.地區主任Doug Campbell說,這明顯是規避《土地保護法》的行為。
Doug Campbell,
P.E.I. district director for the National Farmers Union, says this was a clear
circumvention of the Lands Protection Act.
“They've
admitted to being in violation of the act. So why isn't somebody doing
something about that?" Campbell said.
"What was
the purpose of the Lands Protection Act? It was to protect against foreign
interests and to make sure the farmers could farm, and processors could
process."
But speaking
before the committee, Tsai said Janet, who is no longer a board member with
GWBI, had been advised about the five-person loophole by a local realtor.
"他們已經承認自己違反了該法案。那麼,為什麼沒有人對此有所行動呢?" 坎貝爾說。
"《土地保護法》的目的是什麼?它是為了防止外國利益,確保農民可以耕種,加工者可以加工。"
但在委員會面前發言時,蔡說,Janet不再是GWBI的董事會成員,她曾被當地的一位房地產經紀人告知5人的漏洞。
“She later
realized that it’s not the way it could be accepted,” Tsai told the committee.
"她後來意識到,這不是可以接受的方式,"蔡告訴委員會。
Tsai later
provided The Guardian with an email chain from a local realtor representing the
seller of 32 Fox Run Acres.
“I understand
that your client may have several individuals who are P.E.I. residents who
would not require IRAC approval to purchase this property personally and then
they could transfer these properties to GWBI,” said the email from the realtor,
dated March 30, 2016.
蔡後來向《衛報》提供了代表32 Fox Run
Acres賣家的當地房地產經紀人的電子郵件鏈。
"據我所知,你的客戶可能有幾個人是P.E.I.的居民,他們不需要IRAC的批准就可以親自購買這處房產,然後他們可以將這些房產轉讓給GWBI,"這位元房地產經紀人的電子郵件說,日期是2016年3月30日。
“We think it
is improper to do so for someone to purchase the land without applying to IRAC
with the intention to directly transfer the land back to GWBI,” Tsai wrote in
an email reply dated April 4, several months before the messages written by
Janet.
在4月4日的電子郵件回復中,蔡寫道,"我們認為,有人在沒有向IRAC申請的情況下購買土地,打算直接將土地轉回GWBI,這樣做是不妥當的。" 這比Janet寫的資訊[2016.8.16] 早了幾個月。
In the end,
the Fox Run Acres property was purchased in October 2016 by five individuals,
all residents of New Taipei City in Taiwan.
But the
property has not been transferred to GWBI and is currently still owned by these
individuals.
最終,the Fox Run Acres(福克斯潤雅園)的房產在2016年10月被5個人購買,他們都是臺灣新北市的居民。
但該房產並沒有轉讓給GWBI,目前仍歸這些人所有。
Tsai told The
Guardian the property has been used by GWBI only twice since 2016 – once for
use for self-quarantining nuns during the pandemic and once for a retreat.
It is far from
clear whether this represented any contravention of the LPA.
蔡告訴《衛報》,自2016年以來,這處房產只被GWBI使用過兩次,一次是在疫情期間用於自我隔離的尼姑,一次是用於靜修。
目前還不清楚這是否代表任何違反LPA的行為。
The Fox Run
Acres property is one of several that have aroused suspicion. Some of the
internal emails from October’s standing committee listed seven houses in the
Brudenell area owned by either nuns or lay followers.
Fox Run Acres房產是引起懷疑的幾個房產之一。
10月常設委員會的一些內部電子郵件列出了Brudenell (布魯德內爾) area的7所房屋,這些房屋要麼是尼師,要麼是教友。
[This property
at 32 Fox Run Acres in Brudenell has been leased by the Great Wisdom Buddhist
Institute (GWBI) during the COVID-19 pandemic for quarantining members. A 2016
purchase of the home was controversial and appears to have been negotiated by
members of GWBI. - Stu Neatby • The Guardian
位於Brudenell的Fox Run Acres
32號的這處房產在COVID-19大流行期間被妙音佛學院(GWBI)租用,用於隔離成員。2016年對該房屋的購買引起了爭議,似乎是由GWBI的成員協商的。- Stu Neatby--《衛報》。]
GWBI carries
out regular maintenance and snow-clearing of these seven homes. Many are vacant
during the winter months but GWBI members have been observed using them for
activities, such as storage of goods or food.
對這七所房屋進行定期維護和掃雪。許多房屋在冬季是空置的,但據觀察,GWBI成員將這些房屋用於活動,如儲存貨物或食物。
Jason
Ellsworth, a lecturer in the department of sociology and social anthropology
department at Dalhousie University in Halifax, has been studying GWBI and GEBIS
on P.E.I. for several years.
哈利法克斯 達爾豪斯大學 社會學和社會人類學系的講師 傑森-埃爾斯沃斯(Jason Ellsworth)幾年來一直在研究P.E.I.的GWBI和GEBIS。
Several people
— “come-from-aways” and locals — have told him they believe a discriminatory
double-standard is being applied when it comes to the landholdings of the Kings
County Buddhists.
“Why are we
looking at one specific religious community — the Buddhists — but not looking
at Catholic communities or Protestant communities? They have vast amounts of
land if you put them together,” Ellsworth said.
有幾個人-"遠道而來"和當地人-告訴他,他們認為在涉及到 國王郡佛教徒的土地所有權時,採用了歧視性的雙重標準。
"為什麼我們只關注一個特定的宗教團體-佛教徒,而不關注天主教團體或新教團體?如果你把他們放在一起,他們擁有大量的土地,"埃爾斯沃斯說。
The experience
of GWBI could be looked at as that of an immigrant community.
Many lay
followers have arrived with significant resources and access to capital that
many Islanders do not have.
Ellsworth said
Canada’s immigration system often seeks out migrants with access to financial
wealth or capital.
GWBI的經歷可以看作是一個移民社區的經歷。
許多平信徒來到這裡後,擁有許多島民所沒有的大量資源和資金。
埃爾斯沃斯說,加拿大的移民系統經常會尋找能夠獲得金融財富或資本的移民。
"One of
the big questions for people, all the time, is do you have money so you can
sustain yourself so you're not going to be a drain on our system?” Ellsworth
said, referring to federal requirements set out for immigrants in economic
streams.
"人們的一個大問題,一直是,你是否有錢,所以你可以維持自己的生活,所以你不會成為我們系統的消耗品?" 埃爾斯沃斯說,指的是聯邦對經濟流移民提出的要求。
“And here
comes a group that does have money. But it's almost as if they have too much,
to people. And now they can do more than people want them to be able to do.”
Chiang told
The Guardian that lay followers or families of nuns are not always in lockstep
with decisions of the GWBI board. Many have independent careers as realtors or
entrepreneurs.
"這裡來了一個群體,他們確實有錢。但在人們看來,他們幾乎是有太多的錢。而現在他們能做的事情比人們希望他們能做的更多。"
蔣 告訴《衛報》,非專業的追隨者 或尼師的家人 並不總是與GWBI董事會的決定 保持一致。許多人都有獨立的職業,成為房地產商或企業家。
Islanders
often view some of the business activity of lay followers to be linked with the
activity of GWBI, even if the two are not at all connected, she said.
Co-ordinating members of Eastern P.E.I.'s Taiwanese or Mainland Chinese
residents is not something the group is able to do.
"It's
because we don't really know what we're doing (and) everyone's just doing their
own thing that it's turned out like this," Chiang said.
她說,島民往往認為一些非專業信徒的商業活動 與GWBI(妙音佛學院)的活動有關聯,即使兩者完全沒有聯繫。
協調P島東部的臺灣人 或中國大陸居民,並不是該團體(GWBI)能夠做到的。
"就是因為我們並不知道自己在做什麼,(和)每個人都只是在做自己的事情,以致變成了這樣。"蔣說。
Stu Neatby is The Guardian's political reporter.
Stu Neatby是《衛報》的政治記者。
RELATED:
- IRAC CEO questioned about Buddhist landholdings on
P.E.I.
- UPDATE: Three Rivers council votes against Buddhist
residence
- Buddhists proposing new P.E.I. monastery
- Buddhist monks welcome Islanders, N.S. and N.B.
residents to monastery during open house
- Land purchased in Brudenell, P.E.I., for Buddhist
nuns’ monastery
Did this story inform or enhance your
perspective on this subject?
這個故事是否告知或增強了你對這個問題的看法?
沒有留言:
張貼留言