2018年11月2日 星期五

福團的譯經小組,怎麼會"花了2年多,才出版一冊"的翻譯與校對,都還有這麼多錯誤-那金女吹噓的福團譯經團隊,到底是這樣的一組成員與素質啊! 如月格西還專文的保薦"福團譯經小組素質" 真是太離譜了吧! 這是不是說福團的師資與學制,存在許多問題呀;書內還附三張傳燈寺明信片,那是想作什麼呢?


福團的譯經小組,怎麼會"花了2年多,才出版一冊"的翻譯與校對,都還有這麼多錯誤-那金女吹噓的福團譯經團隊,到底是這樣的一組成員與素質啊! 如月格西還專文的保薦"福團譯經小組素質" 真是太離譜了吧! 是不是說福團的師資與學制,存在許多問題呀;書內還附三張傳燈寺明信片,那是想作什麼呢?
2018.11.2


邪教組織〈四家註〉冊二〈念死部分〉錯誤

日宗仁波切P007所說:「一、需經過正量士夫校正;二、需安插正確;三、前後需無謬無矛盾;四、不參雜臆造之失;五、須能承事大寶聖教。」
邪教剛好都反著作:一、未經過正量士夫校正;二、安插錯誤;三、前後錯謬及矛盾;四、參雜臆造之失;五、無法承事大寶聖教。
由下面錯誤看來,果然智者早就看出邪教組織許多問題!前面名單一堆,還能出一堆錯誤,可看出邪教所說師資、學制存在許多問題。
若家人、親友還在邪教內,可把下方錯誤,刪除反感字眼後給他們參考。
另邪教非常害怕此文流傳,故私下製造許多障難,所以要請大家廣傳。
校訂過程中,發現邪教有意打擊拉寺版,請大家告知學法眾提早遠離!

〈念死部分〉

P055 LL4 繫。
P065 L12
穩。
P067 LL3
校勘[3]註解錯誤因為宗峰、緣宗法師(拉寺版)並無錯置問題。(或與P067 L01所說「學識平庸抄寫員」有關。邪教組織暗示所學平庸?)
P072 L07
驅趕諸驅趕,諸。(少《廣論》原文之,)
P072 L12
等同觀戲等同觀戲。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此為巴註,邪教組織於此未註,或法師自註,是否犯盜業?)
P072 L12
如一戲者…(疑此為語註)
P077 L01
若有略能向內思惟而定解者。(「惟」贅字。且改譯者素質平庸。)
P077 L04
語註巴註。(此風格為巴註)
P077 L06
趨、行、臥三。(翻譯與《廣論》四種資糧相違。且改譯者素質平庸。)
P077 L16
時亟時極。
P079 L01
校勘[2]→(此風格為巴註)(其餘版本有可能當時「學識平庸抄寫員」抄錯)
P080 L14
邪教組織內算數有問題。(我忘了預科班都年少出家沒學數學!)
P082 LL10
一百減五十減十減二十剩三五似乎不是唯一解!
P084 L03
智者誰智者誰(宗峰、緣宗法師拉寺版在此為巴註,邪教組織於此未註,或法師自註,是否犯盜業?)
P084 L04
法尊法師原譯無錯謬,被邪教改成無漏失。結果P085 L04語譯自打臉。(用語也不順)
P084 L05
應如是思。(《廣論》原文無此句。且邪教組織於此也未加註解,難道夢到的?)
P085
中間校勘[1]所寫拉寺本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「由此三因故決定須修法。」難道說是宗峰法師夢到的?)
P088 L01
校勘[1]說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「分三:一、必須天天發起今日定死之心。」難道說是宗峰法師夢到的?)
P088 LL07
巴註少『』。(標點錯置錯用)
P089 L04
此風格為語註。(P088 LL1語註風格就可判斷。且兩語氣、風格、用字幾乎完全一樣,邪教組織認不出來?)
P90
中間校勘[1] 說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「二、正說其因。」難道說是宗峰法師夢到的?)
P90
校勘[5]此為語註。(P088 LL1語註風格就可判斷。且兩語氣、風格、用字幾乎完全一樣,邪教組織認不出來?)
P100 L01
何所為。(改譯後比原譯差。)
P101 L01
校勘[2] 說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「三、決定必須立刻修法。」難道說是宗峰法師夢到的?)
P101 L10
校勘[6]拉本也做語註。([拉本])
P103 LL1
援救。(怪且不通順)
P104 L01
熟先熟,先。(缺,)
P104 L02
相係相繫。
P105
校勘[2] 說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「由此等原因,莫戀今生的一切圓滿而決斷修法。」難道說是宗峰法師夢到的?)
P105
校勘[2] 說哲霍本作巴註。(拉本也做巴註)
P106 LL2
此難此,難。(缺,)
P108 L07
「徑」往他世。(「速」字更佳。)
P113 L03
巴註(疑為語註。)
P113
校勘[1] 說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「攝此一切而修者,謂」難道說是宗峰法師夢到的?)
P113
校勘[2] 說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「一切聖言攜為修行所用之理者,」難道說是宗峰法師夢到的?)
P113
校勘[3] 說拉本無。(宗峰、緣宗法師拉寺版在此翻譯為「速易於佛之密意獲得定量,其精要即此。」難道說是宗峰法師夢到的?)

護持""   "校訂過程中,發現邪教有意打擊拉寺版,".

..> 這是說福團對"宗峰、緣宗法師拉寺版" 特別發文的作這樣的比對嗎?  那這些校對的文字,是在那發出呢?

    此為我自己校對文。而這些文字在邪教書內明顯出現。

福智內幕大公開    辛苦了!

天火    那福智人不就買了一大本錯誤百出的書!?

又出書通常都會校稿很多次才出,若翻前面名單還有居士負責潤稿,又或者刻意如此誤翻或避重就輕的翻所造成的?

又不知是學藝不精,還是沒多涉獵他版,就評自己的解意去翻呢?又或者文言文水平不及格?
中文字很字一字、一語調、一音或部首之差意思就差很多,由此可見,這些福僧該學學中文系小學三科(文字、聲韻、訓詁),光字跟字通不通用,來源和解釋是否一樣,就得找一大堆資料來佐證,甚至字型要查到甲骨、金文,音韻要查到上古、中古音,還要東找西找資料來佐證,才能證明這兩個字是否通用。

若是原文是藏文就更麻煩了,還要透過藏文本身的形、音、義去追本溯源,再透過能漢字的形、音、義去對照,然後還要斟酌漢字字與字間能不能通用等等。

所以,福僧們!翻譯不是亂翻的,光一個字就夠你們查了,字是不能隨便亂用、通用和誤用的,還請提升一下自我水平。

天火   「係」與「繫」的差別,六朝以後舍系不用、而叚繫爲系。遂使繫之本義薶蘊終古,又若周禮司門、校人字皆作毄(繫的上半部打不出來,故取相似字)。

周易辭、據釋文本作毄。漢書景帝紀亦用。葢古假爲係。後人盡改爲繫耳,所以「系」字字義最後歸「繫」字所有。
又上面的「相係」與「相繫」,字義應該是「互相連結、緊扣」,應該是「相繫」,又現今正體字是用「相繫」,簡體字是用「相系」,而沒有「相係」,雖「繫」與「係」字義有些是通用的,就廣義來說算相通,但狹義來說並不通用,而且現今無人用「相係」一詞,有的話也是俗寫,又「係」多用在「干係」一詞。
查那麼多,只是想驗證我說的,漢字兩字間能否通用,是有很多資料需要考證和琢磨的。
https://www.google.com/....../zht/blog/xi-dc%3famp=1
http://www.ccamc.co/cjkv.php?cjkv=&tti=1
http://www.zdic.net/z/15/js/4FC2.htm

byvoid.com



*************************



2018.11.2

邪教組織〈四家註〉冊二〈皈依三寶〉錯誤
日宗仁波切P007所說:「一、需經過正量士夫校正;二、需安插正確;三、前後需無謬無矛盾;四、不參雜臆造之失;五、須能承事大寶聖教。」但由下面錯誤看來,果然智者早就看出邪教組織許多問題!前面名單一堆,還能出一堆錯誤,可看出邪教所說師資、學制其實存在許多問題。
書內還附三張傳燈寺明信片,邪教想作什麼呢?
〈皈依三寶〉

P195中間 校勘[3](宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「辨取捨」)
P198 L12
現前安住為自作怙,[]故應皈此。[見此或知此] (有段巴註漏譯)
P203 LL4
慰生死慰,生死。(少,)
P206 LL11
巴註。(應為妙註)
P206 LL3
此能此音能。(巴註漏譯)
P206 LL2
語註。(應為妙註)
P207 L08
一切諸心。「一切」兩字也是巴註。(未加註解有竊盜嫌疑。)
P208 LL8
私謂妙註為宜。
P211 L05
遍一切遍,一切。(少,)
P211 L06
語註(疑為巴註)
P211 L08
兩段語註(疑為巴註)
P211 L09
時法[]法。[的一切] (有段巴註漏譯)
P211 L09
語註(疑為巴註)
P214 LL04
師云…(疑為語註)
P221
校勘[3]說拉寺本無。(宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「不開示佛的身、語、意、因及果功德的經典沒有」,難道是夢到?)
P221
校勘[4] 說拉寺本無。(宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「棄觀察修的過失呢?謂」,難道是夢到?)
P228
校勘[4] 說拉寺本無。(宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「教令殷勤引生淨信或定解。」,難道是夢到?)
P230
校勘[4] 說拉寺本作語註。(宗峰法師、緣宗法師拉寺版「前面應皈依佛的因中,也說了應皈依法與僧。看到了剛說佛的功德」作巴註。)
P232 L09
此派…(此風格應為語註)
P233
校勘[1] 說哲霍本語註。(宗峰法師、緣宗法師拉寺版也作語註)
P238 LL8
無過具無過且具。(巴註漏譯)
P238 LL1
安樂故安樂故。故字也是巴註。(未加註解有竊盜嫌疑。)
P239 L04
唯欺唯是欺。(巴註漏譯)
P247 LL7
此為妙註。(P304 L01自打臉。)
P247 LL3
語註。(疑為巴註)
P248 L02
此是不可此復不可。
P256 LL2
校勘[1] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版有完整譯出)
P258 LL07
於其相於僅具其相者。
P260
校勘[1] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版作巴註)
P260
校勘[1] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「獲得更上進。」)
P260
校勘[4] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版作巴註)(末學認為語註)
P263 L06
相續持續。(且語譯自打臉)
P267
校勘[1]此風格為巴註。
P275
校勘[1] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版作巴註)
P275
校勘[3]此風格為語註(宗峰法師、緣宗法師拉寺版作巴註)
P279 LL5
此風格為語註。
P281
校勘[4] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版位置無誤)
P285
校勘[3] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版位置無誤)
P285
校勘[4] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「人所無誤」)
P287 L03
及興及與。(且語譯自打臉)
P296
校勘[1] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版無此科)
P300 L04
閑暇閒暇
P300 L06
此風格為語註。
P305
校勘[3]誤將妙註標巴註,才會有此疑。
P310 LL1
此風格應為語註。
P311 L09
「師云。」此風格為語註。
P313
校勘[4] 此風格為巴註(宗峰法師、緣宗法師拉寺版也作妙註)
P313
校勘[9] (宗峰法師、緣宗法師拉寺版翻「一、出其關聯;二、正說業果。」)
P314
註釋10之「初者」指的是前文「修業因果」。(自打臉)



護持摘""   福團的譯經小組,怎麼會"花了2年多,才出版一冊"的翻譯與校對,都還有這麼多錯誤-那金女吹噓的福團譯經團隊,到底是這樣的一組成員與素質啊!

護持""   忽然想到如月格西 還專文的保薦"福團譯經小組素質" 真是太離譜了吧!

沒有留言:

張貼留言